3 conseils aux entreprises pour choisir leur prestataire en traduction

Qu’il soit indépendant, sous-traitant ou employé par une agence, le traducteur est un prestataire comme les autres. Les professionnels ont des impératifs à tenir et des besoins en traduction peuvent varier en fonction de la nature ou de la taille de votre activité.

Conseils n°1 : Vérifier toujours la certification, la qualification et l’expertise des traducteurs

Dans un contrat de prestation, la société de traduction se porte toujours garante de la qualification de ses traducteurs natifs salariés ou de ses traducteurs sous-traitants. Néanmoins, il est toujours possible de vérifier que votre traducteur soit enregistré au Répertoire Nationale des Certifications Professionnelles avant de signer. Quant aux traducteurs assermentés, une liste est disponible sur le site internet de la Cour de Cassation.

Un grand nombre des traducteurs sur le marché sont passés professionnels après avoir réalisés plusieurs missions. Il est recommandé donc de s’assurer que le traducteur ait de l’expérience en la matière. Sur une plateforme ou un portail internet, les traducteurs sont notés et présélectionnés à l’avance.

Conseil n°2 : S’assurer un service professionnel à prix compétitif

Avant de signer, il est essentiel de se renseigner sur les domaines de traduction qui sont pris en charge par le réseau de traducteurs. La pratique de la traduction d’une décision de justice par exemple demande des aptitudes particulières en juridique et une bonne connaissance du système juridique.

Côté prix, les plateformes proposent souvent plusieurs solutions aux entreprises pour le tarif de la traduction de textes : des tranches tarifaires pour des services à la carte et des prestations personnalisées sur devis.

Conseil n°3: S’assurer d’une prestation de qualité

Lorsque vous faites appel à une agence de traduction ou à un réseau de traducteurs professionnels, référez-vous aux notes et avis laissés par les clients pour juger de la qualité du travail. Certains prestataires proposent par exemple, un double contrôle qualité des traductions effectuées. Il faut également que le prestataire puisse garantir le respect des délais de livraison, la bonne gestion de la confidentialité et de la sécurité des documents à traduire.